Literarische Übersetzungen

Übersetzer – die Helden im Schatten der Literatur
Die Fähigkeit, gute literarische Übersetzungen anzufertigen, hängt nicht nur von der guten Kenntnis der Quell- und Zielsprache ab.
Die literarische Übersetzung ist in ihrem Wesen ein kreatives Unternehmen, die literarisches Feingefühl und kulturelles Bewußtsein verlangt.
Literaturübersetzer wandeln eine Sprache, ein Wertesystem und eine Weltsicht in eine andere um. In unserem Zeitalter der Globalisierung ist ihre Kunst notwendiger denn je.
 
„Dostojewski, Heraklit, Dante, Virgil, Homer, Cervantes, Kafka, Kierkegaard, Tolstoi, Hölderlin und zahlreiche andere Dichter und Schriftsteller, die mich für für mein ganzes Leben beeinflusst haben – einen Amerikaner, dessen einzige Fremdsprache das Französische ist – habe ich in ihrer Übersetzung entdeckt, gelesen und verdaut. Die Übersetzer sind die Helden im Schatten der Literatur, die oft vergessenen Instrumente, die es verschiedenen Kulturen ermöglichen, miteinander zu sprechen. Sie haben uns in die Lage versetzt zu verstehen, dass wir alle, woher wir auch immer stammen mögen, in einer Welt leben.
Ich möchte all diesen Männern und Frauen, diesen Übersetzern, meine Bewunderung und meinen Dank ausdrücken, denn sie mühen sich selbstlos, um die Literatur für alle am Leben zu erhalten.“
(Paul Auster)