|
Technische Übersetzungen
Die Bedeutung technischer Übersetzungen
In den letzen Jahren ist die Vielfalt technischer Texte kontinuierlich gewachsen. Heute investieren die Kunden eines Übersetzungsbüros eine Menge in professionelle technische Redakteure, das Design von Dokumenten und Tests ihrer Produkte.
Technische Übersetzungen machen ungefähr 90 Prozent aller Übersetzungen weltweit aus. Dies beweist wie wichtig es ist, dass technische Informationen in verschiedenen Sprachen verfügbar sind, was durch die Konzentration vieler Unternehmen auf den internationalen Markt motiviert ist,
Die Hauptsache bei technischen Übersetzungen ist das Wissen, wie man einen Text schreibt. Ein Übersetzer muss Texte produzieren, deren Qualität mit den Texten technischer Redakteure in der Zielsprache vergleichbar ist. Die linguistischen und schriftlichen Fähigkeiten eines Übersetzers müssen ausgezeichnet sein. Stil als die Art und Weise, wie etwas geschrieben wird, die Wortwahl und die Satzkonstruktionen sind für eine technische Übersetzung ausschlaggebend. Die Informationen müssen klar, genau und einfach übermittelt werden, damit der Leser alles schnell und umfassend versteht. Gleichzeitig müssen alle notwendigen Fakten dargestellt werden. Daher hat der Stil eine profunde Auswirkung auf die Qualität technischer Übersetzungen.
In den letzen Jahren ist die Vielfalt technischer Texte kontinuierlich gewachsen. Heute investieren die Kunden eines Übersetzungsbüros eine Menge in professionelle technische Redakteure, das Design von Dokumenten und Tests ihrer Produkte.
Technische Übersetzungen machen ungefähr 90 Prozent aller Übersetzungen weltweit aus. Dies beweist wie wichtig es ist, dass technische Informationen in verschiedenen Sprachen verfügbar sind, was durch die Konzentration vieler Unternehmen auf den internationalen Markt motiviert ist,
Die Hauptsache bei technischen Übersetzungen ist das Wissen, wie man einen Text schreibt. Ein Übersetzer muss Texte produzieren, deren Qualität mit den Texten technischer Redakteure in der Zielsprache vergleichbar ist. Die linguistischen und schriftlichen Fähigkeiten eines Übersetzers müssen ausgezeichnet sein. Stil als die Art und Weise, wie etwas geschrieben wird, die Wortwahl und die Satzkonstruktionen sind für eine technische Übersetzung ausschlaggebend. Die Informationen müssen klar, genau und einfach übermittelt werden, damit der Leser alles schnell und umfassend versteht. Gleichzeitig müssen alle notwendigen Fakten dargestellt werden. Daher hat der Stil eine profunde Auswirkung auf die Qualität technischer Übersetzungen.
Herausforderungen für den Übersetzer
Die Herausforderungen für einen technischen Übersetzer sind vielfältig: er muss imstande sein, Themen zu recherchieren, und er muss wissen, wie Experten auf dem betreffenden Gebiet Texte verfassen.
Bei GLOBAL VILLAGE Übersetzungen finden Sie ein ausgedehntes Netzwerk technischer Übersetzer, die natürlich in ihre Muttersprache übersetzen und eine Kompetenz besitzen, die für technische Übersetzungen essentiell ist: Sie können recherchieren und schreiben, wissen über das betreffende Thema und die verschiedenen Textarten bescheid und haben pädagogische Fähigkeiten. Die technischen Übersetzer von GLOBAL VILLAGE Übersetzungen zeichnen sich durch eine detaillierte Kenntnis der Quell- und Zielkulturen, sprachlichen Konventionen, Textarten und des Stils aus und verstehen die Zielgruppe, an die sich die Übersetzung richtet.
Unsere Leistungen auf dem Gebiet der technischen Übersetzungen
• Übersetzung von Artikeln und technischen Dokumenten
• Übersetzung von Patenten
• Übersetzung von Bedienungsanleitungen
• Übersetzung von Pflichtenheften
• Übersetzung von Ausschreibungen
• Übersetzung von Verträgen
• Übersetzung von Lizenzen
• Übersetzung von Bauanleitungen
• Übersetzung von Installationsanleitungen
• Übersetzung von Präsentationen
• Übersetzung von Dokumenten zu Erfindungen
• Übersetzung von Zeitschriftenartikeln
• Übersetzung von Instandhaltungsmaßnahmen
• Übersetzung von Schulungsunterlagen
• Übersetzung von wissenschaftlichen Berichten
• Übersetzung von Dokumentationsunterlagen
• Übersetzungen von Standards des israelischen Standardinstitutes und anderer internationaler Standardinstitute
• Übersetzung von militärischen Simulatoren und anderer Simulatoren
• Übersetzung von technischen Handbüchern
• Übersetzung von medizinischen und pharmazeutischen Beipackzetteln
• Übersetzung von Prospekten medizinischer Produkte
• Übersetzung von Handbüchern für medizinische Geräte (z. B. Defibrillatoren) und mehr


