תרגום טכני

  החשיבות של תרגום טכני
בשנים האחרונות, המגוון של טקסטים טכניים גדל בצורה מהותית. היום הלקוחות של משרד תרגום משקיעים הרבה בכותבים טכניים מקצועיים, בעיצוב המסמכים ובלהעמיד את התוצאות למבחני שוק.  
תרגומים טכניים מסתכמים ב-90 אחוז לערך של כל עבודות התרגום בכל רחבי העולם. כל זה מצביע על החשיבות של זמינות המידע הטכני בשפות שונות אשר מונע על ידי ההתמקדות הבינלאומית ההולכת וגוברת של חברות רבות.
הסוגיה החשובה ביותר בתרגום טכני היא המומחיות בכתיבת טקסטים. המתרגם חייב ליצור טקסטים בשפת היעד הזהים במהותם לאלו שנוצרו על ידי הכותבים הטכניים. מיומנויות הכתיבה והיכולות הבלשניות של המתרגם חייבות להיות מעולות. הסגנון (במובן של הניסוח הנכון), בחירת המילים הנכונות ובניית המשפטים הם בעלי משמעות עליונה עבור התרגום הטכני. יש להעביר את המידע בצורה ברורה, תמציתית ופשוטה בכדי שהקורא יבין את הכול במהירות, ובמקביל יש צורך להעביר את כל העובדות הנחוצות. התוצאה היא כי לסגנון יש את ההשפעה הכי מעמיקה על האיכות של התרגום הטכני.

אתגר  בפניו ניצב המתרגם
האתגר בפניו ניצב המתרגם הטכני הוא היכולת לחקור נושא מסוים, תוך שילוב ידע מקיף והפגנת רגישות בנוגע לדרך שבה מומחים בתחום המסוים כותבים טקסטים על הנושא הספציפי הזה.
ב-GLOBAL VILLAGE Translations  תוכל למצוא רשת נרחבת של מתרגמים טכניים ששפת אמם היא שפת היעד של התרגום, בעלי המומחיות לבצע על הצד הטוב את מלאכת התרגום הטכני:  מיומנויות המחקר והכתיבה, ידע בתחום הנושא והטקסטים השונים לסוגיו, כמו גם יכולות פדגוגיות.   התרגומים הטכניים הנוצרים על ידי המתרגמים הטכניים שלGLOBAL VILLAGE Translations  מאופיינים בידע מעמיק על תרבות המקור ותרבות היעד של התרגום, מנהגים ומוסכמות בשפת היעד, מוסכמות לגבי הסוג הספציפי של הקסט, וכמו כן הבנה עמוקה לגבי קהל היעד של התרגום.

מקצת השירות שלנו בתחום התרגום הטכני
• תרגום מאמרי עיתונים וביטאונים ומסמכי הנדסה
• תרגום פטנטים
• תרגום מדריכים למשתמש
• תרגום מפרטים טכניים
• תרגום של הצעות להשתתפות במכרזים
• תרגום חוזים והסכמים
• תרגום של רישיונות
• תרגום של הוראות הרכבה
• תרגום של מדריכי הרכבה והתקנה
• תרגום של מצגות והצגות
• תרגום של מסמכים הקשורים להמצאות
• תרגום מאמרי מערכת ועיתונות
• תרגום של נוהלי תחזוקה
• תרגום חומר הקשור לסימולאטורים, אימונים, מאמנים והכשרה
• תרגום של דוחות מדעיים
• תרגום של התיעוד הנדרש למגוון מפרטים טכניים   
• תרגום תקנים של מכון התקנים הישראלי וכמו כן תרגום תקנים של מכוני תקנים זרים 
• תרגום של מדריכים וספרי הוראות טכניים
• תרגום של עלונים רפואיים ופרמצבטיים  
• תרגום עלונים של מוצרי בריאות 
• תרגום של ספרי הוראות ועלוני הוראות למוצרי-סיוע ועזרים רפואיים כדוגמת דפיברילטורים ועוד