תרגום אתרים


החשיבות של תרגום דפי אינטרנט ולוקליזציה (התאמת התוכן לקהל יעד מוגדר) 
"כאשר אני מנסה למכור לך אני מדבר בשפה שלך. אך כאשר אני קונה ממך, אז אתה חייב לדבר בשפה שלי. " (וילי ברנדט)
 
 
הודות לשימוש הנפוץ באינטרנט והנגישות אליו, צורות חדשות של אינטראקציה חברתית מתאפשרות. הדפוסים המסורתיים של ניהול עסקים, מסחר ואפילו לימוד וחינוך עוברים שינויים. חברות עושות עסקים באמצעות האינטרנט בהיקף הולך וגודל. עריכת קניות ופעולות בנקאיות יכולות להיות מקוונות (און ליין).  
היתרונות באתר בינלאומי הם רבים. ליותר ממיליארד אנשים וחצי מסביב לעלם יש גישה לאינטרנט. עברית היא השפה הרשמית רק במדינה קטנה אחת בעולם – מדינת ישראל. אנגלית לעומת זאת היא השפה המוכרת והרשמית ב- 53 מדינות שונות כולל באיחוד האירופי, באו"ם ובחבר העמים הבריטי. הנתונים הללו לבדם צריכים להיות מספיקים בכדי לשכנע כל אחד שיש לו אתר אינטרנט שכדאי לו ומאוד רצוי שיהיה מתורגם גם לאנגלית. ובנוסף יש את רשימת 30 השפות הכי מדוברות בעולם:   מנדרין, אנגלית, הינדי, ספרדית, ערבית, רוסית, פורטוגזית, בנגלית, מלאי-אינדונזית, צרפתית, יפנית, גרמנית...  כדאי מאוד לכל בעל אתר לקחת בחשבון גם את השפות הללו! 
כל אחד שגולש באינטרנט מעדיף לקרוא תוכן בשפת אמו.
באמצעות האינטרנט ואתר רב-לשוני, כל חברה או ארגון יכול למעשה להגביר את היקף השפעתו ולהרחיב את גבולותיו.   
   
מה היא לוקליזציה?
לוקליזציה של אתר פירושה לגרום לאתר להיות יותר נגיש, שימושי, ברור, מובן ומתאים מבחינה תרבותית לקהל היעד. התהליך של לוקליזציה של אתר דורש הן מומחיות בתכנות והן יכולת וידע בלשני ותרבותי. 

אתגרים בפניהם עומד המתרגם
ב- GLOBAL VILLAGE Translations תמצא רשת ענפה של מתרגמים מקצועיים בעלי המומחיות והניסיון הדרושים  לביצוע לוקליזציה של אתרים. לוקליזציה טובה ויעלה היא יותר מאשר פשוט לקחת טקסט ולתרגם אותו לשפה אחרת. ב- GLOBAL VILLAGE Translations  המתרגמים עורכים מחקר יסודי ולימוד מקיף בכל הקשור לקהל ותרבות היעד בכדי להבטיח השפעה מרבית על קהל היעד.